Taler du samme sprog som dine Facebook-følgere?

Skrevet af Camilla Krogh Christensen d. 23 nov 2016, 15:34

Denne artikel kunne gå i flere retninger, men den handler ganske enkelt om noget så simpelt som det sprog du poster på og hvordan du anvender dette som en vigtig del af din strategi på Facebook.

Vi følger vist alle en virksomhed på Facebook, som i sine posts først skriver opslaget på dansk, så laver et linjeskift og skriver det på engelsk. Intention er god nok. Det handler om at tale samme sprog som dine brugere, hvor eks. et hotel kan have følgere fra eks. både Danmark og England, og de vil gerne kunne tale dansk til danskerne og engelsk til de engelske.

Det er bare sådan at disse posts ofte bliver så lange at den sidste halvdel erstattes med [… Se mere] og de engelske følgere så skal klikke på opslaget for at kunne læse det engelske.

 

Konsekvent strategi

Tempoet på sociale medier er højt og indholdet skal fange brugeren med det samme, hvilket gør chancen for at englænderen klikker på et langt opslag, der ovenikøbet er på dansk er ret lille.

Andre virksomheder på Facebook er ikke konsekvente i deres strategi og poster nogle gange opslag på dansk og andre gange på engelsk eller et tredje sprog. Dette vidner om, at der ikke er en klar content strategi og det sender et forvirrende signal til følgerne.

I modsætning til dette, har du så aldrig tænkt på, hvordan det kan være at et brand som Microsoft poster alt på dansk på sin side, for det er jo ikke et dansk firma? Microsoft vil tale til brugerne i de enkelte lande via deres eget sprog og kører en konsekvent strategi via en nem og smart indstilling i Facebook.

 

Sådan gør du 

Inde på jeres side går i ind i Indstillinger:

Under Indstillinger slår du følgende til:

Nu rammer du dem, der har Facebook på dansk i deres sprogindstillinger med de danske posts og de engelske med det engelske osv. Ved at trykke på + kan du skrive opslaget på alle de sprog du ønsker. Og dette poster bliver altså kun vist én gang på din side.

Ja, Facebook har en oversættelses funktion, men hvor personligt virker det at trykke på oversæt og så ser du en oversættelse i samme standard som Google Translate? Nej vel…? Det virker ikke særlig personligt og du kender måske fra dig selv, at du ikke bruger den mulighed særlig meget længere, da du ikke gider bruge din tid på Facebook på at læse dårlige oversættelser – så nysgerrig er du heller ikke.

Så begynd at anvende denne funktion, når du poster opslag på jeres Facebook side og hav det som en del af jeres fremtidige content strategi.

Hvis du vil vide mere om sociale medier og strategi, så kan du blive klogere på vores næste kursus om sociale medier nu

 



Synes du dette indlæg var spændende?

Del det med dine venner på de sociale medier




Efterlad en kommentar


Hold dig opdateret

Få seneste nyt om indhold og events direkte i din indbakke